正值春季万物复苏的时节,人们常常邀约闲暇时外出踏青赏花。水仙花是人们喜欢的花卉之一,开花季节在每年晚冬到第二年初春。水仙花有白色或者黄色,花开清香扑鼻、仪态纤细优美,具有较高的观赏价值。今天我们一起来欣赏一首英文诗歌——The Daffodils《水仙》。这首诗歌由英国十九世纪著名诗人William Wordsworth威廉.华兹华斯所作,是浪漫主义诗歌的代表。
The Daffodils
—by William Wordsworth
I wondered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparking waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
水仙/水仙花
——威廉.华兹华斯
我孤独的漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心快乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
The Daffodils《水仙》文笔朴素清新,自然流畅。在文字中感受诗人对大自然的热爱,在不知不觉中发现美好的存在。作者把自己比喻为lonely cloud孤独的浮云,然而无意间发现水仙花翩翩的舞姿。他把它们拟人化为“a crowd”,“a host”,“a company”,“They dance and toss their heads”,他们欢快起舞相拥而簇,成为诗人的陪伴也让诗人孤独的内心欢快、平和起来。诗人借着对水仙的喜爱和回忆,激励人们当处于孤单无助的时候,抬头看看远方,迈出步子去感受大自然的赠予吧,一定会有不一样的收获!感谢大家的参与!
