重庆市社会科学界联合会-英文诗歌欣赏——The Daffodils 《水仙》
英文诗歌欣赏——The Daffodils 《水仙》
发布时间 : 2022-04-30 20:40:58
访问量 : 
【字体:
微信扫一扫:分享
微信里点“发现”,扫一扫 二维码便可分享朋友圈

正值春季万物复苏的时节,人们常常邀约闲暇时外出踏青赏花。水仙花是人们喜欢的花卉之一,开花季节在每年晚冬到第二年初春。水仙花有白色或者黄色,花开清香扑鼻、仪态纤细优美,具有较高的观赏价值。今天我们一起来欣赏一首英文诗歌——The  Daffodils《水仙》。这首诗歌由英国十九世纪著名诗人William Wordsworth威廉.华兹华斯所作,是浪漫主义诗歌的代表。

 

The Daffodils

—by William Wordsworth

I wondered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a  crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

 

Continuous as the stars that   shine

And twinkle on the Milky   Way,

They stretched in   never-ending line

Along the margin of a bay: Ten   thousand saw I at a glance

Tossing their heads in   sprightly dance.

 

The waves beside them   danced, but they

Out-did the sparking waves   in glee:

A Poet could not but be gay

In such a jocund company!

I gazed—and gazed—but little   thought

What wealth the show to me   had brought:

 

For oft, when on my couch I   lie

In vacant or in pensive   mood,

They flash upon that inward   eye

Which is the bliss of   solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

 

水仙/水仙花

——威廉.华兹华斯

我孤独的漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飘荡,

忽然间我看见一群

金色的水仙花迎春开放,

在树荫下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。

 

连绵不绝,如繁星灿烂,

在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。

 

粼粼波光也跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心快乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝。

 

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福祉;

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

 

The Daffodils《水仙》文笔朴素清新,自然流畅。在文字中感受诗人对大自然的热爱,在不知不觉中发现美好的存在。作者把自己比喻为lonely cloud孤独的浮云,然而无意间发现水仙花翩翩的舞姿。他把它们拟人化为“a crowd”,“a host”,“a company”,“They dance and toss their heads”,他们欢快起舞相拥而簇,成为诗人的陪伴也让诗人孤独的内心欢快、平和起来。诗人借着对水仙的喜爱和回忆,激励人们当处于孤单无助的时候,抬头看看远方,迈出步子去感受大自然的赠予吧,一定会有不一样的收获!感谢大家的参与!