按照农历与农耕文化的说法,公历7月中旬已进入了三伏天。有一句俗语叫“冬练三九,夏练三伏”。那么,究竟这个“三伏”是哪三伏,英语里是否有对应的翻译和理解呢?
三伏每年出现在阳历7月中旬到8月中下旬,大致处于小暑(Minor Heat)和处暑(End of Heat)之间,是一年中气温最高而且又潮湿闷热的时节。三伏分为初伏、中伏和末伏。“伏”来自于古代历法中“阴阳”之说,意为“藏,蛰伏不动”,也可以向外国朋友解释为:天气太热,不宜四处走动
“三伏”的英文名称
我们如果想要向外国朋友介绍特定的传统文化名称,可以直接用拼音来表示。例如在Chinadaily中国日报网中的一篇报道里,标题是“China Welcome Sanfu, hottest time of year”, 直接就用拼音来表示“三伏天”。另外,在一些文章或者报道中也会把“三伏天”称作Dog Days of Summer。
Sanfu, also called China's “dog days of summer”, refers to three 10-day periods that are predicted to have the hottest days of the year. (三伏,也称为中国的dog days, 预示着一年中最热的三个阶段,每一阶段大约有10天。)
根据韦氏词典的理解,dog days指7月初到9月初北半球天气闷热潮湿的这段时间。所以呢,它是专指北半球7、8月这段一年中最热的天气。
dog days 这个有趣的表达和狗狗有什么联系呢?西方古代占星学家发现,每年南方的天气最炎热这几个星期,天狼星(Sirius)总与太阳共升共落,而天狼星的别称就是the Dog Star。民间采用了通俗的说法来表示最热的这段时节,就是dog days。
原来,三伏天或者dog days 这样的名称都是由来已久,颇有历史渊源的。Dog days 正好也对应上咱们当今的流行语“热成狗”,天气酷热得连狗狗都喘气吐舌,两种语言适逢时代推移而呈现出的巧合是否也让大家在酷暑中开怀一笑呢。用英文表达酷热、酷暑,就再也别说hot days了, 地道的表达就是dog days.
In winter, keep exercising during the coldest days;In summer, do the same thing during the dog days.这一句英文表达就是咱们的俗语“冬练三九、夏练三伏”的翻译。
三伏天会连续高温,外出时请做好防晒防中暑的措施,同时也要及时补充水分。“持续高温”英文可用hot spell 更为地道。“防晒”可以表达为sun safety, “中暑”的英文是heatstroke。
仲夏苦夜短,开轩纳微凉。酷暑来临时在室内吹空调,听着屋外知了声声的奏鸣,这就是夏天的感觉。
