约翰·多恩(John Donne,1572年-1631年3月31日),是英国詹姆斯一世时期的玄学派诗人。他生于伦敦的一个富商之家,信仰罗马天主教。他的作品包括十四行诗、爱情诗、宗教诗、拉丁译本、隽语、挽歌、歌词等,代表作有《日出》,《歌谣与十四行诗》,《神圣十四行诗》,《给圣父的赞美诗》等。以约翰·多恩为代表的17世纪诗歌流派多用典故、科学知识,用类似说理的方式进行抒情,诗歌文字偏晦涩,善用引申的暗喻来对比极其不同的事物,引人深思。
这首英诗大家或许不太熟悉,但对美国著名作家海明威的长篇著作《丧钟为谁而鸣》For Whom the Bell Tolls这个名字一定不陌生。这部长篇小说的书名以及开篇都取材于《没有谁是一座孤岛》。
这首诗是十七世纪英国玄学派诗人约翰·多恩John Donne于1624年所著。多恩是伦敦圣保罗大教堂的主教,他的诗作摒弃了传统意象, 风格极具智慧引人深思。他的作品不仅影响了同时代的诗人,还影响到艾略特、爱伦·泰特等二十世纪的诗人。我们一起来欣赏一下《没有谁是一座孤岛》的中英文诗歌吧。
No Man Is An Island
——John Donn
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
没有谁是一座孤岛
—— 约翰·多恩
没有谁是一座孤岛,在大海里独踞;
每个人都像一块小小的泥土,连接成整个陆地。
如果有一块泥土被海水冲刷,
欧洲就会失去一角,这如同一座山岬,
也如同一座庄园,无论是你的还是你朋友的。
无论谁死了,都是我的一部分在死去,
因为我包含在人类这个概念里。
因此,不要问丧钟为谁而鸣,
丧钟为你而鸣。
《没有谁是一座孤岛》这首诗的英文部分,我们来认识几个古英语的用法。thy friends译为“你的朋友”,thy 表示所属格“你的”;thine 是指代词,表示“你的东西”。It tolls for thee里的thee, 表示宾格“你”。
《没有谁是一座孤岛》虽简短但寓意深刻,诗人一开始就从比喻和辩证的角度来阐述人的存在。他探讨个人与他人、与整体之间的关系,呼吁人与人、人与社会都是一个整体,任何人都不能无视或者漠视他人的不幸,因为没有谁可以独善其身;生存与死亡是人类的两大主题,在疾病面前也是人人平等;我们除了与他人紧密相关,也与自然环境、生态系统成为一体,保护自然环境也逐渐成为人类生存发展的主题之一。
诗人早在十七世纪将他的哲学观点隐喻在诗歌中,从社会学、自然界这个角度让人们思考生存与发展,为人类生存敲响警钟,对现实社会有着深远的影响。