《怦然心动》是美国作家文德琳·范·德拉安南创作的同名长篇小说,小说讲述的是青春期男孩女孩间的有趣故事。
今天为大家推荐一部由罗伯·莱纳执导的美国浪漫剧情片《怦然心动》。影片根据美国女作家文德琳·范·德拉安南的同名原著小说改编拍摄。
《怦然心动》英文名为Flipped。Flip 是一词多义的,原意指“快速翻转,快速浏览,轻弹”等。Flipped 在小说和影片里贯穿着两位主角的成长,一种情感的触动在心中不停地翻转、轻碰。开篇时小女孩Julie Baker有一段内心独白:The first day I met Bryce Loski, I flipped. It was those eyes, something in those dazzling eyes. “见到Bryce Loski 的第一天,我心动了。他的双眸让我如痴如醉。”
然而这只是小女孩一厢情愿的想法,她的外向与热情却让小男孩Bryce Loski 害羞而尴尬,甚至讨厌和躲避这位喜欢粘着他的Julie Baker。故事的演绎到了两位少年8年级的时候有了明显的反转,就如同翻转圆筒的不同面,事情变得越来越有趣。简简单单的一个词,将整个故事串接起来,用 Flipped 作书名再巧妙不过了。
《怦然心动》初看时是描述少男少女对于情感的内心差异与懵懂单纯,而影片却是极富有深意的。两位小主人公的背后,家庭成员的循循善诱与哲理的思考成为影片的亮点。女孩Julie的率真、敢于表达,热情善良与自信,源于父亲的影响。父亲在了解她对Bryce的情感时说了一段话:“A painting is more than the sum of its parts. 你要看到整体,一幅画绝非简单的各个部分放在一起的总和。 But you put them all together and it can be magic. 若你能将它们衔接拼凑,就能收获惊喜。”这段话让Julie 重新审视着她对Bryce的情感,仅仅自己一厢情愿的心动就忽略了对他整体的判断。
同样的,男孩Bryce在Julie的狂热下倍感煎熬与难堪,外祖父与他谈心时说了一段话,这段话不仅让影片中的Bryce重新观察Julie并发现了她的美好,也让中国观众们如痴如醉。这段话是这样说的:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, noting will ever compare.文学爱好者们将这段话翻译出了不同的版本。
“有的人浅薄,有的人金玉其表。有一天你会遇到一个彩虹般绚烂的人,当你遇到之后,会觉得其他人都是浮云而已。”
“我们中有的人暗淡无光,有的色泽艳丽,有的光彩照人。但是偶尔你也会遇到色彩斑斓的人,当你真遇到时,其他一切都不重要了。”
也有精彩而经典的古风诗歌版:“有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈;世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。”
影片吸引人的地方是家庭理智的教育,并没有否定和遏制青少年懵懂的情感萌芽,而是让他们树立正确的恋爱观,对于爱的认知,是一种奇妙探寻的过程,也是人生的成长经历。