重庆市社会科学界联合会-拍案叫绝——电影片名中经典的中英互译
拍案叫绝——电影片名中经典的中英互译
发布时间 : 2021-05-05 11:32:06
访问量 : 
【字体:
微信扫一扫:分享
微信里点“发现”,扫一扫 二维码便可分享朋友圈

《Gone With the Wind》,原小说的早期中文名叫《飘》。翻拍成电影之后,取名为《乱世佳人》,似乎更贴近剧中故事文化背景和内容,与原片名也正好四字相对,让人过目不忘。那么,翻译的方式又有哪些呢?本次【社科5分钟】有请重庆电子工程职业学院外语教师杨舟带我们了解将电影片名在另一个语境中还原标题的美妙之处。

音译法是指按照英语片名的发音直接对应汉字的方法。英语片名也多是人物名字或者地名。Titanic 《泰坦尼克号》、Jane Eyre 《简.爱》都属于音译法。

在语言功能一致时我们通常采用最有效的直译法。例如:True Lies 《真实的谎言》,the God Father《教父》,Green Book 《绿皮书》等等。我们会发现这些都是根据原片名的词汇含义,并以其结构形式直接对应翻译出来的。

第三种是难度较高的意译法,结合影片中的故事内容,参照文化背景等方面所进行的再创。翻译大咖们在意译中同样创造了许多经典。比如:《东邪西毒》英文名叫Ashes of Time(时间的灰烬)。虽然表面上完全看不出英文名和原片名有任何字面意义的联系,但翻译家明显看懂了王家卫的这部借武侠谈人生的电影,将电影意境凸显出来。时间虽化为灰烬,往昔孰能忘?

最后一种最常见的混译法,是指将音译、直译、意译等方法混搭兼顾着使用。对原片名做部分保留、增补和修改。最经典的例子是1990年的经典影片Ghost。如果直译就是“鬼魂”。观众会以为是一部恐怖灵异片。但内容情节是爱情故事,人与鬼魂阴阳相隔却余情未了。港台翻译家保留了“鬼”字,再增加了翻译内容,给出中文片名《人鬼情未了》,吸引观众好奇心,意境更令人叹服。

假如大家感兴趣,可以从电影片名的英汉互译中学到许多更深层的用词方法。那么,The Lord of the Rings ,中文译名有《指环王》、《魔戒》,你更喜欢哪一个呢?