重庆市社会科学界联合会-中英文赏析:诗歌《经柳园而下》
中英文赏析:诗歌《经柳园而下》
杨舟 重庆电子工程职业学院外语教师
发布时间 : 2021-05-26 10:54:17
访问量 : 
【字体:
微信扫一扫:分享
微信里点“发现”,扫一扫 二维码便可分享朋友圈

威廉·巴特勒·叶芝(1865年——1939年),爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,是20世纪爱尔兰文艺复兴运动的领导人之一,同时也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。

Down By the Salley Gardens 中文译名《经柳园而下》。这首诗歌是20世纪爱尔兰著名诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的早期作品。他的诗作《当你老了》曾被曲作家们翻唱成词,经典传唱。他早年的诗歌感情细腻、辞藻华丽、象征意味浓郁,受到英国浪漫主义和法国象征主义的影响,又演变出自己梦幻般独特的风格。

《经柳园而下》根据斯莱戈县(County Sligo)一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成。诗歌韵律优美,可咏性强。

Down By the Salley Gardens

               ——By William Butler Yeats

Down by the salley gardens my love and I did meet;

       She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, 

as the leaves grow on the tree;

But I, 

being young and foolish, 

with her would not agree.

 

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy,

as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, 

and now am full of tears.

 

经柳园而下

                              ——威廉·巴特勒·叶芝(傅浩译)

走进莎莉花园,

我和我的爱人相遇

她穿越莎莉花园,

踏着雪白的纤足

她请我轻柔的对待这份情,

像依偎在树上的群叶

但我是如此年轻而无知,

不曾细听她的心声。

 

在河流畔的旷野,

我和我的爱人并肩伫立

在我的微倾的肩膀,

是她柔白的手所倚

她请我善待生命,

像生长在河堰的韧草

但我是如此年轻而无知,

如今只剩下无限的泪水

“salley”源自爱尔兰语,即“willow 柳树”之意。风雨中纤细的柳枝正是诗中悲伤情绪的充分表达。诗歌的两节中用young and foolish句式的重复,以此来表现自己未能接受爱人的劝告而悔恨万分。

这首诗语言质朴,可咏性强,自上世纪初就不断被谱成乐曲,不停被翻唱。至今,人们能听到的有钢琴、竖琴、风笛等版本。对待爱情,对待生活理应顺其自然。叶芝的诗歌将细腻的情感与憧憬娓娓道来,充满柔美、神秘的色彩,为我们描绘了梦中的诗与远方。

1/1