重庆市社会科学界联合会-中英文赏析:金风玉露一相逢——《鹊桥仙》
中英文赏析:金风玉露一相逢——《鹊桥仙》
发布时间 : 2021-05-31 15:56:07
访问量 : 
【字体:
微信扫一扫:分享
微信里点“发现”,扫一扫 二维码便可分享朋友圈

今年的8月25日是一年一度的传统佳节——七夕节。七夕节,近年来被誉为“中国的情人节”而扬名海内外。在七夕节到来时,我们会在夜晚仰望星空,寻找银河里的牛郎织女星,同时也会诵读古诗词以表达爱情的百般滋味。当然一定少不了宋代词人秦观的《鹊桥仙》。

 

《鹊桥仙》 (宋. 秦观)

纤云弄巧,

飞星传恨,

银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,

便胜却人间无数。

柔情似水,

佳期如梦,

忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,

又岂在朝朝暮暮。

 

Clouds float like works of art,

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the love scenes on earth, however many, fade.

  Their tender love flows like a stream;

  Their happy date seems but a dream.

  How can they bear a separate homeward way?

  If love between both sides can last for aye,

  Why need they stay together night and day?

TIP1  中国诗词讲究的是对仗工整,文字简洁而意境深远。英文古诗偏重节奏和韵律,特别是句尾用词的押韵。例如第一节当中的art和 heart 的押韵; maid, jade,和fade 三个词的韵脚押[eid]这个音。

在许渊冲先生翻译的《鹊桥仙》中,“金风玉露”的翻译采用了直译的手法。金风golden wind; 玉露dew of jade. “相逢”一词,他采用了动词“embrace”,英文原意是 “拥抱”。这样一来,When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, 保留了原文的美感也让西方读者明白其意境。

TIP2  在“忍顾鹊桥归路”的处理上,翻译家避开了对“鹊桥”的直译。鹊桥,在我们的语境中是很有诗意的画面,我们自然会想起牛郎织女的爱情故事。但喜鹊magpie 在英语文化中却并不是美好的象征。为了避免文化差异引出的误解与美感丢失,许渊冲先生将“鹊桥”隐去而用homeward way代替,意思是“归家的路”,这样也没有丢失掉“鹊桥”在词句中的实际意义。

TIP3  作为整首诗词的点睛之笔,“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”成为传颂经典,If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day? 其中,last for aye是古英语,aye意思是“永远”,也就是forever. 这里用古英语更显用词的典雅。

情人节”这个说法来自于西方。不论西方2月14情人节,还是中国的七夕情人节,都寄托着人们对浪漫与忠诚,爱与承诺的美好愿望。愿有情人终成眷属,愿执子之手白头偕老。