重庆市社会科学界联合会-中英文赏析——你是人间的四月天
中英文赏析——你是人间的四月天
发布时间 : 2021-06-06 11:17:24
访问量 : 
【字体:
微信扫一扫:分享
微信里点“发现”,扫一扫 二维码便可分享朋友圈

一年之中,充满希望、温暖的春天来到了,和煦的微风、明媚的阳光、色彩斑斓的气息带给我们美好的感受。人间四月天悄悄来到我们身边。

今天为大家介绍并推荐朗读的诗歌来自于我国民国时期的一位才女——林徽因。

林徽因,祖籍福建闽侯人,生于1904年的浙江杭州。她是中国第一位女性建筑学家,“中国现代文化史上的杰出女性”代表。她是人民英雄纪念碑和中华人民共和国国徽深化方案的设计者之一,中国古代建筑学术领域的开拓者。同时她还是现代新月派诗人之一,其一生著作甚多。

让我们一起来欣赏和朗诵林徽因的代表作《你是人间的四月天》中英文版本,英文翻译由复旦大学文学院副教授、上海翻译家协会常务理事海岸提供。

 

你是人间的四月天

                 ——一句爱的赞颂(林徽因)

我说 你是人间的四月天;

笑响点亮了四面风;

轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,

黄昏吹着风的软,

星子在无意中闪,

细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,

鲜妍百花的冠冕你戴着,

你是天真,庄严,

你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;

新鲜初放芽的绿,你是;

柔嫩喜悦,

水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,

是燕在梁间呢喃,

——你是爱,是暖,是希望,

你是人间的四月天!

 

You Are the April of the World

         —— A Tribute to Love(海岸译)

You are the April of the world, I say;

Your laughing shines the wind on either side;

The spring flashes with ever-changing light.

You are the cloud and mist early in April,

At dusk blowing the soft wind, stars twinkling

At ease, fine rains drizzling on the flowers.

You are so gentle, so graceful, wearing

A beautiful crown of a hundred fresh flowers;

Naïve and stately, you are the full moon at night.

Like the light yellow of melting snow, like

The fresh green of budding, you are so pleased,

White lotus floating on the water of your dream.

You are the flowers in bloom, the swallow

Whispering on the beams; you are the warm love,

You are the hope, the April of the world!

《你是人间的四月天》这首诗发表于1934年5月的《学文》上。关于这首诗有两种说法:一是为悼念徐志摩而作,一是为林徽因与梁思成的儿子出生而作,以表达对儿子的喜悦和希望以及作为母亲时内心的柔软与爱怜。全诗以诸多意象为比喻,书写细腻柔美的情愫,表现出轻盈优雅之美,是中国现代诗中一曲可以不断吟诵、不断生长出新意的天籁之作。

林徽因,中国现代文化史上的一位杰出女性,也是中国第一位女建筑师。她与夫婿梁思成将一生献给挚爱的中国建筑与艺术事业,共同开创了中国古建筑研究体系,一起创办了东北大学和清华大学两个建筑系,是中国建筑史体系研究的思想先行者与奠基人。

林徽因不仅在建筑领域成就非凡,同时具有令人惊叹的文学造诣——她的著述文章别具一格,充满诗意又不失科学严谨;她的散文充满灵性,诗歌更是脍炙人口。她一生执着于对美的追求,对美学理论体系有深刻的解析,在工艺美术等领域开拓创新,成果卓著。