线上科普
最美诗经中英文欣赏—《郑风. 子衿》
杨舟 重庆电子工程职业学院一级讲师
发布时间 : 2023-04-27 12:32:30
访问量 : 238
【字体:
微信扫一扫:分享
微信里点“发现”,扫一扫 二维码便可分享朋友圈

《诗经》,在先秦叫做《诗》,或者取诗的数目整数叫《诗三百》,是我国古代诗歌的鼻祖。它是最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶的诗歌。从汉代起儒家学者把《诗》当作经典,尊称为《诗经》,列为“五经”之首,不仅在中国传统文化并且在世界文化史上都占据着重要的位置。从十八世纪开始,就出现了法文、德文、英文、俄文等译本。

 青青子衿,      

Student with collar blue,

悠悠我心。      

How much I long f you.

纵我不往     

Though to see you I am not free,

子宁不嗣音?

O why don't you send wd to me ?

 

青青子佩,      

Scholar with belt-stone blue,

悠悠我思。     

How long I think of you.

纵我不往,  

 Though to see you I am not free,

子宁不来?      

O why don't you come to see me?

 

挑兮达兮,         

I'm pacing up down,

在城阙兮。       

 On the wall of the town.

一日不见,  

 When to see you I am not free,

如三月兮!   

One day seems like three months to me.

在《诗经》里的三百多首诗歌中,描写爱情的诗篇占了很大的比重。有学者曾经说,诗经是古代人的情诗,它蕴含着古人最质朴而又含蓄的纯真。

《郑风.子衿》述说的是最单纯的相思之情。古代女子的爱情是含蓄而被动的,她们只能把深深的思念埋在心里无法倾吐,借着在城阙上的游走,寄希望于悠悠白云,希望心上人能够寄给讯息。

“青青子衿”代指的是古代身着青衫的少年,所以在许渊冲先生的翻译里,用student和scholar指代“少年”,这两个词意为“学生、学者”。

许渊冲先生的英文翻译中一直体现着“音、形、意”的三美标准,在忠实原文、传情达意的效果里力求把雅、美奉为至上。在英文版本的翻译里,不仅有句尾的押韵,更有用词上的朴实和言简意赅。

《郑风 子矜》诗句里的“青青子衿,悠悠我心”“ 一日不见,如三月兮”等,则成为了后世青年男女表达相思之意的佳句。