今年10月16日是一个阳光温和的星期天。全球目光都聚焦中国北京,我们迎来了中国共产党第二十次全国代表大会,简称“二十大”。这里我们结合英文看看“二十大”用英文怎么表达?
“全国代表大会” 的英文是National Congress. 因为是专有名词,两个单词的首字母都需要大写。第二十次,我们需要用上序数词twentieth. 合起来就是The 20th National Congress. “中国共产党”英文是The Communist Party of China,简写CPC. 那么“中国共产党第二十次全国代表大会” 的英文就是:CPC 20th National Congress.
接下来,我们一起分享和学习二十大开幕会报告中出现的新词热词(原文提供来自于中国日报)。习近平总书记在报告中指出,从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
这里出现一个热词“中国式现代化”,英文翻译为:Chinese path to modernization。Path 原意指“道路”。在这个热词当中就用于指出“走中国特色之路,走中国式的道路”。在习总书记的重要讲话里也多次提到了这个词。
中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。
The essential requirements are as follows: upholding the leadership of the CPC and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people's democracy, enriching the people's cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.
中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。
Chinese modernization is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature and of peaceful development.