重庆市社会科学界联合会-《流浪地球》——英语翻译中的“ 乡愁”
《流浪地球》——英语翻译中的“ 乡愁”
发布时间 : 2021-04-28 15:18:30
访问量 : 
【字体:
微信扫一扫:分享
微信里点“发现”,扫一扫 二维码便可分享朋友圈

 

 大年初一,上映了刘慈欣的一部科幻作品——《流浪地球》。该片火爆了今年春节各大影院,上映15天就累计票房正式突破40亿元!成为中国影视史上第二部票房突破40亿元的电影作品。观众好评如潮,外媒也纷纷发表评论表示祝贺。但其实,从英汉互译的角度来看这部影片,更是别有一番趣味。

《流浪地球》标题的英文是“WanderingEarth” 。很多朋友提出了问题,为什么是 Wandering,而不是其他表示“流浪”的英文呢?Wandering,字典意义上是指漫游的,恍惚的,也指流浪,游荡。它的动词,Wander指没有目的的迁移。这个单词最经典的例句,来自于大诗人华兹华斯的名篇:I wandered lonely as cloud.我似浮云一朵,独游于天际。用Wandering一词作为该影片标题,情感色彩上从外文的角度更加深了影片的主题——人类带着地球母亲在宇宙中迁移。

影片中即便是危难时刻,耗费巨大的人力物力,人类也要和地球一起迁移,与地球合二为一,这深藏了中国人“安土重迁”的意识。Wandering的这种游离的孤独气质,流浪于宇宙的使命感,观众们在观影时也产生对地球的无比思念的共鸣,也怀念那个曾给我们带来光和热的太阳系。这就是中国人的“乡愁”。与美国科幻片对比来看,当地球遇到劫难时,美国人会选择乘坐飞船离去,丢掉地球,寻找太空中新的栖息地。而我们的《流浪地球》,中国人却带着地球一起Wandering.该片导演郭帆说:“我不选择逃离,我就在这儿。这个情感是非常中国的。”

流浪地球Wandering Earth正好体现了中国文化、人文理念的特色。所以我们在英汉互译时,特别是电影文学作品的翻译,需要理解影片内容中所体现的人文、宗教、习俗、典故等方面来进行意译;而并非简单地将汉语标题直接对应英文词典来翻译。这样才能达到促进中西文化艺术交流的目的。