《叶问4》是叶问系列完结篇,讲述咏春拳大师叶问因故来到美国唐人街,意外卷入当地军方势力与华人武馆的纠纷。面对民族歧视与压迫,叶问以沉着冷静而自信的气度,向西方展现了中国功夫的精神。
《叶问》 电影的英文名叫 Ip Man, 影片中美国人称呼叶问为Mr.Ip, 和拼音ye的发音相近。而Ip Man 又呼应了美国漫威电影中对英雄人物的取名,例如:蜘蛛侠Spider Man,钢铁侠Iron Man等,Ip Man 则符合西方观众对英雄、侠义的理解。
Rotten tomatoes 对《叶问4》有过一段精彩介绍:
“DonnieYen reprises his role as the legendary Wing Chun master in the grand finale ofthe revolutionary martial arts series. ”master这个词,字典意义为“主人,能手,主宰”。而依据华语中对各路武功精通的人,称其为“师傅”,因此master 也可以对应翻译为“宗师,师傅”。
叶问的徒弟Bruce Lee 李小龙在唐人街开设武馆传承中国功夫给老外,李小龙的徒弟称叶问为”师公”,英文翻译为grandmaster,来源于英文词对外公、爷爷辈的尊称grandfather.
“Ip Man travels to San Francisco to easetensions between the local kung fu masters and his star student, Bruce Lee.”
叶问来到旧金山,巧合中消除了唐人街武馆师傅们与他的明星徒弟李小龙之间的矛盾”。这一句中,easetensions 指的是“缓和了紧张局面或者矛盾“。Kungfu 则是西方人对中国功夫的英文称呼,已正式记载入《牛津英语辞典》。真实的历史上将中国功夫以及Kungfu一词介绍和展现给西方的,正是叶问的徒弟李小龙BruceLee。
《叶问4:完结篇》在动作上实现精彩升级,以上个世纪60年代的美国唐人街为背景,让中外观众们在影片中看遍了咏春、太极、螳螂拳、空手道等10多种中外功夫,特别是“咏春战太极“的精彩演绎,观众们大呼过瘾。而与反派人物的终极之战,不仅仅展现中国功夫的威武震慑力,更体现一种民族气节与自信,叶问大师的非凡气度彰显了中华的骨气与度量。